

Unfortunately in Portuguese there is still no widely adopted gender neutral pronoun. Heck, as far as I know, we still can’t agree on what the best solution is due to the way gendered pronouns are tied to all the grammar.
But some solutions I’ve seen include:
- Using @ or other symbols in place of a/e. Ele/Ela > El@
- Using U in place of e/a. Ele/Ela > Elu
- Modify the male pronoun (which is the default for mixed gender groups of nouns) to have an accent, kind of in line with the Spanish Elle. Ele > Éle
By contrast, Japanese, which I also speak, has no need to use gendered pronouns (usually you just use the person’s name) so it’s really easy to live by. Even if you need to use a pronoun, there are many ways to make a gender neutral one, eg あの人 (lit. That person).









Unfortunately I’m inclined to believe this is on purpose to filter out people with self-respect such as yourself.
It’s not just a cost-saving thing (though I’m sure that’s also a factor), it’s a way to make sure the only people who go through with such interviews are those who are very desperate. Because people who are desperate are more willing to subject themselves to poorer work conditions.
Companies will only stop doing this when it actually stops working, which is unlikely given the massive inequality in our world today.