To be clear, I’m not discussing vertical signage involving the Latin Alphabet such as this since I’m mainly discussing formatting entire book passages, sentences or even paragraphs of information in that manner in which Chinese, Japanese or Korean allow for that kind of writing orientation found in novels (chapter books) like this:

YBUZ62Arm0CsSE7.png

I’ve shared a excerpt from the first chapter of a book I’ve finished reading in Japanese, but the same writing format works for both Chinese and Korean. Is it because their characters look more “squarish” as they’re logographic meaning the orientation isn’t rigid allowing flexibility on being read either top to bottom vertically or left to right horizontally?

  • FriendOfDeSoto@startrek.website
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    20 hours ago

    But then its different from the sample Japanese text here. The orientation of all the characters does not change whether the text flows left to right, right to left, or top to bottom. Rotating the ABCs will actually worsen legibility in my opinion.

    If the monks in The Name of the Rose times had come up with a vertical cursive script that stuck, maybe it would be different today. But that didn’t happen.