• Shayeta@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    arrow-down
    1
    ·
    7 days ago

    Just waiting for some german to pop up and go: “Of course! there is an word for exactly that! It is Aansprakelijkheidswaardevaststellingsveranderingen!”

    • Tiresia@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      17
      ·
      7 days ago

      That really isn’t as impressive as it sounds. English compounds are often (but far from always) separated by spaces or hyphens while German compounds tend to have no separation. Thus German compounds technically qualify as words while English ones don’t, even though they are functionally the same.

      The word you pasted is Dutch rather than German, but it literally translates to “culpabilityassessmentadjustments”, or “culpability-assessment-adjustments”, or “culpability assessment adjustments” if you insist. Like with English you can just substitute one part of the compound with another to change its meaning. Aansprakelijkheidswaardevaststellingsbegroting means “culpability assessment budget”.

      English can have unseparated compounds too, like “un|separated” or “base|ball”, but it feels weird to invent new unseparated compounds, while in German and Dutch it feels weird to leave those spaces. But a German compound word is as ordinary as an English compound.