I have complete sympathy for non-native speakers writing papers, but it also raises the question of whether they properly understand the source material they’rereferencing.
I will inform you that this excerpt is correct English. There needn’t be an article like “a” or “the” before “possibility”. It reads awkwardly in everyday language, but that really is just innocent “legalese” phrasing.
And worse mistakes:
I have complete sympathy for non-native speakers writing papers, but it also raises the question of whether they properly understand the source material they’rereferencing.
I will inform you that this excerpt is correct English. There needn’t be an article like “a” or “the” before “possibility”. It reads awkwardly in everyday language, but that really is just innocent “legalese” phrasing.
Thanks for the correction. Rereading it I can kind of see if they mean possibility as an abstract concept, so I’ll take the L on it.
But I still maintain it’s a pretty fucked way of phrasing it.
That is perfectly grammatical English, especially in legal texts.