企鵝 is penguin. By itself, 企 means to stand on tiptoes, or to expect something. It’s also the first character in 企業, business. Sometimes business is abbreviated as just 企.
But “commitment” in English doesn’t literally mean ‘commercial glove noun’ just because ‘com’ can be short for commercial, and mit means glove.
The second character, 鵝, means goose. So 企鵝 is literally something like, “standing on tiptoes goose”. But no one would look at it that closely, to everyone it’s just a penguin.
Alas, it does not.
企鵝 is penguin. By itself, 企 means to stand on tiptoes, or to expect something. It’s also the first character in 企業, business. Sometimes business is abbreviated as just 企.
But “commitment” in English doesn’t literally mean ‘commercial glove noun’ just because ‘com’ can be short for commercial, and mit means glove.
Great analogy. I’ll admit I thought you had a stroke mid-sentence.
Ahem. I’m still on my tiptoes, awaiting the meaning of the second character in “business.”
Ugh… it’s business. Chinese does that sometimes. 業 means line of business, trade or occupation.
And I’m still waiting on the second character of penguin. I’m guessing that’s Chinese doing its thing again?
The second character, 鵝, means goose. So 企鵝 is literally something like, “standing on tiptoes goose”. But no one would look at it that closely, to everyone it’s just a penguin.
Ah, well that all makes sense then.