• 柊 つかさ@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      15 hours ago

      That’s fine. Do you watch subs if there is no dub? Some popular shows don’t have English dubs. What about extra content? A lot of it is in Japanese only. If you watch that after watching a dub the voices don’t match.

      One time I was watching one of my favorites and an emotional scene came up. However the sub was not accurate and diminished the emotional impact. Luckily it was not a hard line and I could just hear the Japanese which saved it for me. I’m curious what you think of that. Because with a dub you wouldn’t be able to spot the mistake right?

      • Schiffsmädchenjunge@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        7 hours ago

        I used to watch subs, back in the day, because there was no alternative. But nowadays there is so much dubbed anime at an at minimum decent quality that I don’t have to watch subs at all. If a show I’m curious about has no dub I’ll just watch something else. The popular ones all get a dub sooner rather than later anyways and I can’t even watch all of those. The day only has twenty four hours and most of these hours I have to do something else anyways. Ain’t got no time to watch all that. If by extra content you mean making offs and cast interviews and such, then no, I don’t care about that at all. Special episodes I do watch, even if it’s only a sub. And no, the different voices don’t bother me at all, because usually they aren’t that different anyway. Voice casting doesn’t happen in a vacuum and the voice artists are selected to suit the character and to sound similar to the original voice, if possible. Doesn’t always work out, but nothing’s ever perfect.

        with a dub you wouldn’t be able to spot the mistake right?

        No, because there wouldn’t be one. Voice artists aren’t some mindless drones who just read of some script in a booth somewhere with no idea or care what’s it all about. There’s also a direction and script supervision and things like that.
        And, quite frankly, if a small translation error in a subtitle kicks you off balance just like that, I don’t know what to tell you. That sounds like a you problem.

        By the way, there’s more spoken languages in the world than just Japanese and English.