• ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    That makes for great anime fansubs but good luck explaining that to kids in 5 seconds of audio. Or finding another joke that starts with Bill crying. At least in my country, localizers don’t get to make edits to the video despite doing a great job otherwise (licencing issues? In communist Czechoslovakia, they could: they replaced lettering in the M*A*S*H and Willy Fog: Around the World in 80 Days theme songs, for example, and even changed the melody in The Smurfs with Johan and Peewit’s; also note the repeated scene and the well-executed smurf walking in front of and through the “ŠMOULOVÉ” text animation)

    • SCmSTR@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      21 hours ago

      Ohhh, you meant the entire show. I was thinking of just this comic.

      Yeah if you wanted to do the entire show, that would basically have to be anime fansub style with a bunch of notes… But even then, I’m not sure. Sometimes, culture specific stuff is super hard and you just gotta let it either not get translated or do your best. On a non-pausable platform like tv might be a bit difficult, too.

      I’ve heard some amazing localized dub songs recently. I think so far the crown still goes to the American original Pokemon intro. https://youtu.be/6xKWiCMKKJg compared to the original, it’s insanely different, not just in song, but also in tone https://youtu.be/d-lEahV5Q_o

      And I recently watched Dragonball Z in Japanese for the first time and it was great. Then I heard the Spanish/Mexican dub of the intro and it’s… Wildly high effort and really close to the original for what sounds like a 100% from scratch performance. Original: https://youtu.be/zq-zp0VfQes vs Spanish: https://youtu.be/cie7scVUdQE

      Like I just listened to the Latino version just now again and I was worried for a bit that maybe they used a vocal-less backing track. But I’m like 70% sure it’s a complete re-performace of all the instrumentals too. Which is like… Unheard of. Apparently Mexican people really love Dragonball.

      Anyway, as far as a translation of Bill Nye as a show, I think it could be done, but would take a TON of effort, and the team would have to decide how much knowledge the target audience knows about American culture from the 90s. Honestly, it might be a cool project to see: a 2026 Czechoslovakian fansub of all of Bill Nye the Science Guy.

      Stranger things have happened hahaha

    • SCmSTR@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      21 hours ago

      Actually, if you don’t mind me double post responding to you, I forgot to ask: how did they change MASH? I just looked it up (MASH is a little before my time) and MASH stands for “Mobile Army Surgical Hospital”. Which is pretty literal.

      I’m very curious.

      • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        10 hours ago

        Unlike most, this title was not translated.

        I tried to find the YouTube video but failed. I think everything is the same but the text is replaced with Czech (Československá televize uvádí at the start, and v hlavních rolích before the “starring” credits). Since they likely didn’t have a textless copy (those get licensed separately), they had to replace scenes with text like “Written by” with others, with no regard to lip syncing because it’s a dub anyway. They really despised covering text with opaque rectangles, which is what I wish ČT avoided at the “Česká televize uvádí španělský seriál” card of the Willy Fog intro linked above (I purposefully set the start time of the link to 39 seconds to avoid that awful edit at 00:30 obviously done with a 90s character generator and not meticulous hand-made lettering and film like the rest). Speaking of, they obtained textless scenes by cutting in parts of musical intermissions in certain episodes, which are all missing in the Czech dub (no idea what’s so bad about this, Dick Is My Name, America, America or Looking 'Round For Better Land, two of which can be heard elsewhere, so is the dance number so problematic? And how about the somewhat absurdist scenes that were cut from credits? Couldn’t they use a mask to remove the original Spanish text?)