So the names of the options literally translate to:
Row Above
Row insert beneath
Colums Left
Insert Column Right
Not only are they named inconsistently and only partially translated. The capitalization is also seemingly random.
So the names of the options literally translate to:
Row Above
Row insert beneath
Colums Left
Insert Column Right
Not only are they named inconsistently and only partially translated. The capitalization is also seemingly random.
In German, Teams used to show people as “kostenlos” which does mean “free” but in the sense of “free of charge”, not “available”. They fixed it eventually but it caused much confusion with people asking if there are times when the calls are not free of charge.
My personal Teams translation highlight was a hint explaining to me how I could reorder a list. It said “Nachbestellung hier”. Which again does mean “reorder here” but reorder as in the thing you do when you buy the same thing again, a repeat order.
Yup, same! Our agents don’t make themselves “available”, they make themselves “free of charge” (gratis)
I’ll have to check the reorder one, but that’s funny too. Billion dollar company!
Some Windows 11 versions had translated ZIP (i think the archive format) as postal code in not US English. Not even English is safe.